案例展示

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享!

《翻译中的哈佛》崩溃:一名学生尖叫了两个晚?

“你知道吗?我们学校已经关门了。”新生迎新周学生陆勤在逛超市时得知自己已经成为蒙特利国际问题学院“最后一代”学生。他立刻拿出手机,看到学校发给每个在校生的邮件,小声说道:“啊,真的关门了。”作为世界三大翻译学院之一,被誉为“翻译界的哈佛”的蒙特利国际研究学院(MIIS)近日宣布将于2027年夏季正式关闭线下研究生项目。和陆勤一样,几乎世界语言界都为这个消息震惊。尽管学校将其归咎于财政和结构性问题,包括入学人数急剧下降和财政差距扩大,但当前的学生、研究生乃至整个行业都知道,人工智能浪潮是按下加速按钮的手指。尽管“翻译界的哈佛”“经不起行业变革的冲击,翻译从业者如今正站在岔路口。中新网记者近日通过采访多位骨干学生、译者、企业、大学教授发现,从学术界到产业界正在发生深刻的结构性变化。在喷砂过程中,没有人愿意被‘洗’沙,每一个翻译从业者都站在转型的路口,他们的真实处境,构成了这场科技浪潮最真实的注脚。”有学生哭了两声整。 ” “一些学生听到学校停课的消息后哭了整整两个晚上。 “他们急得睡不着觉。”卢钦在接受第一财经记者采访时说道。事实上,在去蒙特利上学之前,卢钦就听前辈提到过学校的财务问题,但这一次的直接停课让他感觉“天塌下来了”。ng。”陆勤在广东外语外贸大学读本科,学的是英语。去年10月,他在校内通过了蒙特利项目的考试,是整个年级唯一的一个。今年6月,他正式收到了蒙特利的录取通知书。“当我看到录取通知书时,我感觉自己中了大奖。这是我心目中的顶尖大学。我很幸运有机会去国外留学,生活压力会小一些。 “班里的其他学生很多都是自费来的,两年的学习投入成本大概在80万到100万元。”陆勤说,“私下里大家还在讨论现实情况、人工智能的影响以及未来的方向。”他告诉记者,学校有一门翻译技能课,叫AI Foundation Translation(AI基础翻译),学生要提交7000字的文本翻译,其中3500字是纯人工翻译。,其余部分以MTPE模式(机器翻译后人工编辑)完成。 “我们找了很多AI工具,老师在批阅期中试卷的时候,还要求我们分享一下使用AI工具的经验。” MTPE毕鲁勤翻译是业内常用的翻译方式之一。根据国际市场研究和咨询公司NIMDZI今年的调查数据,MTPE的平均采用率从2022年的26%上升到2024年的近46%。机器翻译正逐渐成为新的生产标杆。效率革命的背后是成本的大幅降低。与纯手工翻译相比,MTPE模式速度快、成本低。国内翻译公司创思立信的工作人员Lucas表示:“一家公司现在需要翻译10万字的技术资料,如果选择人工翻译,成本可达20万元以上,周转时间为1个月;如果选择人工翻译,则成本可达20万元以上,周转时间为1个月;如果选择人工翻译,则成本可达20万元以上,周转时间为1个月;如果选择人工翻译,则需要1个月的时间。”“它选择MTPE,成本可以在12万到15万元之间,周期大约2周就可以销毁。”而同样就读于蒙特雷的阿莱已经迈出了转型的一步。他本科在北京语言大学学习中英法翻译,很早就感受到了人工智能的影响。“在每天的翻译实践中,我逐渐感觉到人工智能在某些方面可以比我做得更好。很多人说口译不会被AI取代,因为只要你能达到顶尖水平,很多公司都会争夺你。但我认为只有1%的人能做到。做什么?”毕业后,他成功应聘了蒙特雷的翻译和本地化管理工作。“日常学习内容会更加技术化,包括学习如何处理软件、网站、游戏等产品的文件,了解国际化和本地化的技术流程;“此外,还要熟练使用计算机辅助翻译工具(Trados、Memoq、Passolo)。”阿来说。今年毕业后,他在美国成功找到了一份合适的工作。在目前的工作中,阿来几乎不需要接触实际的翻译工作,更多地负责项目管理和协调。陆勤和阿来,一个是变革中的“最后一代学生”,一个是寻找“新岸”的先锋。故事共同构成了时代巨变下学生的镜像。 涛子是一名从事网络文章和短剧翻译7年的自由译者,这两年,人工智能翻译大量占领了网络文本和短剧翻译市场,他拿到的工资几乎平分秋色。有些客户甚至更低价格到1到2元/分钟。”桃子表示,译后编辑并不像很多人想象的那么容易。人工修正包括术语、文化梗、直译内容、语境一致性等。他给记者举了个例子。今年热播的短剧《台湾卖3》中,“喝点丝瓜汤解暑”这句台词成为网络流行梗。如果按字面翻译(机译),非华语观众就不会接受。由于订单量的崩溃,桃子现在不仅从事翻译工作,还根据自己多年的翻译经验从事短剧翻译培训,桃子的故事是人工智能影响下的翻译者的例子,出于成本和效率的考虑,翻译公司给每一个翻译带来了这场效率的革命,他们主动或被动地参与了这场人工智能浪潮。艾弘德企业管理咨询有限公司在上海翻译协会举办的交流会上表示:“近年来,很明显的一个行业大趋势是:翻译公司口译。翻译订单数量明显减少,人工智能的影响快速而直接。”去年1月,英国作家协会(SOA)发布的一项调查显示,超过三分之一的受访翻译人员因生成式人工智能的发展而失业,超过14%的人表示,由于人工智能的发展,他们的翻译收入有所下降。此时谈及未来预期,超过3/4的受访者认为新技术会对自己的收入产生负面影响。组织已经转变态度,指出了一条明确的道路——拥抱技术。该专业已迎来第一届毕业生。目前,这批学生就业情况最好整个学院的前景都在积极准备近期开设翻译(人工智能)专业。记者发现,国内不少大学已开始跨学科创新融合。例如,去年,复旦大学成功获得“英语-计算机科学与技术”和“理科-计算机科学与技术”获批。和四个双学士学位课程。市场也对接受该技术的复杂人才投下了信任票。中国翻译协会发布的《2025年中国翻译行业发展报告》显示,全球80%领先的翻译公司已部署人工智能工具,人工智能应用能力已成为行业必备。记者在国内主流招聘平台搜索相关职位“翻译”发现,一些公司要求员工“熟练使用人工智能翻译软件”。这表明企业在招聘时开始重视候选人的技术相关性和学习能力,而不仅仅是语言证书。拥有虎心的人还能战胜AI吗? “我想知道未来看到令人惊叹的‘魔法翻译器’是否会很困难。”一家领先游戏公司的游戏本地化翻译卓冷向记者感叹,“希望他们不要消失。”卓冷表示,“汉语所传递的语言之美,往往被人工智能所表达得不准确。”有限地使用人工智能翻译而不是完全依赖它。例如《萨阿金昂虎嗅玫瑰》这首诗,被余光中翻译为“我心中的老虎,谁嗅玫瑰”。 “虎与玫瑰”的意象与“嗅”的诗意动作的对比,将原句静态的白描升华成东方哲学家关于爱情的故事。人性的复杂性和统一性,完成了从翻译到艺术的堕落。采访中,多位受访者告诉记者,当人工智能解决效率问题时,人工翻译的价值越来越被人们所认识。 “当我接到翻译任务后,我几乎总是使用人工智能来帮助我完成第一个翻译。”今年我毕业于北京外国语大学,大学毕业后参加工作,之前负责高层会议的口译和技术手册等翻译项目的准备。他告诉记者,大的AI模型让他从重复的基础翻译中解放出来,让他有更多的时间专注于分析、打磨、文体统一、文化适应等翻译方面。 “机器翻译最擅长翻译半结构化文本。法律合同文本、财务报表、产品手册等文本预计损失率非常高。”董秦文表示,“不过,在与客户沟通的过程中,我们发现,当使用文字进行信息披露和宣传时,专业翻译人员的可信度甚至比人工智能还要高。”同时,还涉及到责任和道德问题:当法律文本、医学文本、合同协议出现错误时,人工智能无法承担责任。很多公司也隐隐担心数据泄露,甚至在合同条款中明确规定译者在翻译过程中不得使用AI。 “在大家与课堂互动时,90%的学生表示使用AI工具辅助翻译的过程并不顺利。在笔译中,当涉及到文言文、散文时,AI生成的翻译几乎无法使用;在口译中,面对隐藏的讲义,AI生成的内容会出现延迟,对于需求来说‘太慢’了。”10月29日晚,莫小英完成了入职以来的第一个重要翻译任务。“今天翻译完后,一位外宾来到同声传译包厢前对我说:‘This is the besttranslation’(这是最好的翻译)。”那一刻,我的心被深深触动了。”他回忆道。人工智能的发展一度让他怀疑自己的主业,甚至考虑转行。“但我很享受与他人产生共鸣和联系的时刻。正是这样的时刻让我意识到,也许人工智能无法取代我的工作。”莫晓英告诉记者,翻译不仅仅关乎准确性,还包括行为、情感、姿势等多个维度,这也要求译者具备良好的综合素质。他刚毕业,蒙特雷暂停招聘的信息尚未公开,他表示发了一篇题为《如何练习高水平翻译:两年用了26本口译书》的帖子。真正的诠释不是机械的重复,而是必须保持批判性思考和分析的能力。 “前面的路是光明的、清晰的,希望你们无论走到哪里都能闪闪发光。”现在,他带着母校的力量,坚定地走着自己选择的翻译道路。对于“最后一代”学生陆勤来说,即使前方的道路充满不确定性,前进也是唯一的选择。今年6月,当他收到蒙特雷的入职通知时,onehe曾在微信朋友圈发文:“即使这个行业结束了,我也不会后悔。”他告诉记者,现在他没时间担心。 (阿莱、桃子、Lucas、Maia均为化名) 特别声明:以上内容(如有则包括照片或视频)由自媒体平台“网易号”用户上传发布。本平台仅提供信息离子存储服务。 注:以上内容(包括图片和视频,如有)由网易HAO用户上传发布,网易HAO为社交媒体平台,仅提供信息存储服务。

Copyright © 2024-2026 吃瓜黑料爆料网站-爆料黑料网站-爆料快手网红黑料网站 版权所有

网站地图

沪ICP备32623652号-1